Maître de Bedford, Tower of Babel, Illumination on parchment, picture of his Book of Hours, 41 x 28 cm, British Library, London

construction du château de la Belle au bois Dormant sur le site californien de Disneyland (c. 1955)
On trouve parfois des pépites (merci Alexandra) sur YT. Par exemple ce stefanologan2008 qui tente de nous donner un cours de langues express à la free-il-a-tout-compris avec 20 versions différentes du Once upon a dream du Sleeping Beauty de Walt Disney. C'est intriguant parce qu'on n'écoute pas vraiment le texte ni la langue dans laquelle il est traduit. On ne retient que le leitmotiv bien connu.
Le même «whyteenaute» se réessaye encore au genre multi-langues, mais cette fois dans la continuité et non plus dans la répétition. La chanson file et les coupes subtiles de la séquence servent à changer de langage. C'est astucieux mais encore une fois, on ne fait pas vraiment attention aux différentes versions.
D'une certaine manière cette illustration de l'esprit global village de la franchise Disney n'est pas sans rappeler le travail plus sensible de Pierre Bismuth, The Jungle Book Project (2002):
«Fasciné par la manière dont les enfants regardent inlassablement le même film, Pierre Bismuth réutilise pour cette œuvre les différentes versions du Livre de la Jungle de Walt Disney en attribuant une langue différente à chacun des 19 personnages. Ce Babylone des temps modernes cherche à pénétrer les mécanismes des habitudes dans un contexte familier. Le film est tellement célèbre, que les personnages s'exprimant dans des langues différentes restent compréhensibles de façon très instinctive. Il modifie sensiblement la perception du spectateur pour un résultat à la fois drôle et perturbant.»

«Fasciné par la manière dont les enfants regardent inlassablement le même film, Pierre Bismuth réutilise pour cette œuvre les différentes versions du Livre de la Jungle de Walt Disney en attribuant une langue différente à chacun des 19 personnages. Ce Babylone des temps modernes cherche à pénétrer les mécanismes des habitudes dans un contexte familier. Le film est tellement célèbre, que les personnages s'exprimant dans des langues différentes restent compréhensibles de façon très instinctive. Il modifie sensiblement la perception du spectateur pour un résultat à la fois drôle et perturbant.»
Pierre Bismuth, The Jungle Book Project, 2002 (Installation vidéo, 19 dessins originaux, écran plasma au mur, amplificateur, enceintes Hi-Fi, moquette au sol 75:00 min) Edition de 19
C'est donc aussi au mythe de Babel et à cette langue universelle qu'il est fait allusion et il est amusant de constater que le château de la Belle au bois Dormant à Disneyland est lui aussi une espèce de mish-mash qui s'est construit comme une métaphore formelle de la tour de Babel. Compromis entre l'architecture des châteaux médievaux français et l'idéal d'une demeure pré-raphaélite pensé par Ludwig II (qui était déjà un joli mélange des styles), les tours pseudo-gothiques et totalement irréalistes donnent l'illusion du château comme on le rêve ou comme on l'a toujours imaginé. Entre le dessin d'enfant et le langage architectural de plusieurs époques, le château de la Belle au bois dormant est comme cette vidéo aux multiples versions d'une même chanson (elle-même revisitation du thème de la Belle au bois dormant de Tchaïkovski), il était une fois un rêve de globalisation aux couleurs acidulo-médiévales.
The style of writing is very familiar to me. Have you written guest posts for other blogs?
I love your post quality. Thru the sky I saw a smile. Thru the smile I saw joy. Thru joy I saw friendship. Thru friendship I saw friends. And thru friends I saw you.
Cool post - thanks a lot m8 Criminal Lawyer is a redundancy
Suicidal twin kills sister by mistake!